Le Internet
Presented by: Karl Henrik Smith, Grant Humphreys, Nandini Jayarajan
Originally aired on June 26, 2020 @ 3:00 PM - 3:30 PM EDT
In Le Internet, the hosts will explore French views on technology through language, history, and culture.
French
Transcript (Beta)
Bonjour et bienvenue. Bienvenue à Le Internet, le show que nous hostons sur l 'intersection de la technologie avec la langue française, l'histoire et la culture.
Je m'appelle Karl Henrik et je suis accompagné de deux fantastiques co -hosts de San Francisco, Grant et Nandini.
Comme information pré-émission, pré -épisode pour l'audience, l'audience massive que nous avons actuellement, je pensais que nous pouvions rapidement donner nos noms, notre location et la raison pour laquelle nous faisons cela.
Je vais donc commencer rapidement. Je m 'appelle Karl Henrik.
Je suis basé ici dans l'office de San Francisco. Je suis né en Paris.
J'ai vécu là-bas pendant plusieurs années et j'ai trouvé ça très intéressant qu'ils aient adopté tellement de termes techniques en anglais.
En hiver, nous avions presque tous les sujets en français, avec l'exception de l'anglais, de l'histoire américaine et de l'IT.
Il y avait donc une raison très claire pour cela.
Je passe maintenant au Grant. Bonjour à tous. Je m'appelle Grant Humphreys.
Je suis dans l'office de San Francisco. Bien sûr, normalement, nous étant tous à la maison, c'est amusant et intéressant en moyenne équivalente.
Je suis la personne la moins qualifiée pour parler de cette relation, j'admets.
Ma caractéristique en français a plus d'un accent québécois canadien, grâce à mon père qui a grandi là-bas pendant quelques années.
J'ai ensuite étudié le français à l'école.
C'était l'un de mes majeurs de double langue, l'autre étant le mandarin chinois.
Je veux juste vous remercier d 'être venus, et si vous êtes restés avec nous au-delà du nom agréable Le Internet, nous serons heureux de vous avoir encore.
Bonjour à tous.
Je m'appelle Nnamdini. Si vous êtes français, je m'appelle Nnamdini, et vous avez probablement prononcé mon nom correctement.
Pour les autres, c'est comme trois mots, « non », comme « non » avec le habit, « de » dans l'article, et « ni » dans votre « ni », donc Nnamdini.
Je suis aussi basée à l'office de San Francisco, j 'ai été conseillère pendant environ un an, et honnêtement, je suis constamment surpris que je parle même le français.
J 'ai appris le français, je suis née à la moitié de Bangalore, en Inde, et à la moitié de Seattle, à Washington.
Et quand vous êtes un Indien non résident en Inde, ils vous permettent d'apprendre le français comme une de vos conditions de langue, parce que de cette façon, vous n 'avez pas besoin d'apprendre un autre alphabet.
Et oui, c'est là que j'ai commencé, et c'est juste par chance que je continue, même quand je suis retournée aux États-Unis, à l'école et à l'école, mais j 'ai vraiment beaucoup utilisé le français dans ma carrière professionnelle.
J'ai fait du Peace Corps en Madagascar. Même avant ça, j'étais un employé Facebook à l 'épreuve, et j'ai aidé à lancer Facebook en français, et nous avons traduit l 'ensemble du site en moins de 40 heures, et c'était une expérience vraiment cool.
Et puis, après Facebook, j'ai commencé à travailler dans le développement international, et j'ai travaillé dans l 'Afrique Ouest, et tout ça.
Fantastique.
Je pense que tout cela devrait en fait encapsuler pourquoi nous sommes les trois meilleurs gens à parler de l'autorité sur la langue française.
De la fascination avec la culture.
En ma défense, j'ai reçu de nombreuses appels internes venant de la France, et mon français était...
Ça suffit, à le moment, pour parler français avec une autre personne, mais je voulais juste utiliser cette phrase pour aussi valider que nous pouvons en fait tous parler un peu de français, puisque Carl et Nandini ont déjà donné de la preuve.
Mais je ne sais pas, peut-être que, Carl, si tu ne te souviens pas, peut-être qu'on peut en parler un peu plus sur pourquoi nous avons choisi l 'Internet comme titre.
Je sais, tu as raison, Grant, c'est assez agréable.
L 'Internet, ce n'est pas vraiment comment on dit Internet en français.
C'est l 'Internet, avec une L'Internet, et nous l 'avons fait pour deux raisons.
Premièrement, pour offenser les sensibilités, malheureusement.
Mais plus important, c'est pour exprimer l'absurdité des traductions en français, et parler un peu de l'autorité de la langue ici.
Et je pense que ça s'affiche très bien avec notre premier épisode, qui s'appelle l 'Académie française.
Donc, pour donner un peu de background sur cette institution que nous avons tous lu un peu ces dernières semaines, l'Académie française est une institution embeddée dans le pays français, fondée en 1635 par Richelieu, qui, à l'époque, était le chef ministre pour le roi Louis XIII.
Et elle a été fondée avec l'intention qu'elle a aujourd 'hui, qui est d'être une autorité sur la langue française.
Et la raison pour laquelle nous parlons de cela ici, c'est que l'Académie a pris une importance supplémentaire au cours des dernières années, dans le domaine de la technologie, spécifiquement, quand il s'agit de traductions en technologie.
Donc, une chose qui est vraiment intéressante à propos de l'Académie, c'est qu'elle est composée de 40 membres, et tous ses membres sont appelés immortels, et ils ne sont pas appelés immortels parce qu'ils ne mourront pas, mais parce qu'ils veulent préserver l'immortalité de la langue française.
Et, d'un point de vue anglo -saxon, ces tests de purité, linguistiquement, peuvent paraître un peu facétieux pour nous, mais c'est vraiment une partie de la culture française de maintenir quelque chose, de leur faire ressentir comme, « Oh, nous possédons cela, oh, ce mot appartient à nous.
» Vous savez, nous ne voulons pas adopter le mot « Internet » ou « Smartphone » sans raison.
Donc, en prenant cela de l'avant, c'est la couverture de cet épisode. Avez -vous des pensées initiales concernant l 'Académie et ce qu'ils font ?
Nandini, allez-y.
Je pense que, avec ton background en littérature française, tu pourras parler mieux que moi.
Je sais, je suis en train d'aller à l'université à ce moment -là.
Mais, oui, afin d'obtenir mon diplôme en langue anglaise, nous avons aussi dû pouvoir vraiment analyser et discuter de la littérature française en français.
Et quelques choses qui me viennent à l'esprit quand je pense à l'Académie française, c 'est que, d'une part, le fait qu'ils aient préservé la langue nous a vraiment servi, même aujourd'hui.
Le livre moderne, comme nous le savons, vient vraiment de Gustave Flaubert et de la façon dont il écrivait des histoires à l'époque.
Et, à l'époque, la façon dont il écrivait ces livres était très radicale.
Parce que, tu sais, l'idée d'une troisième personne, d'un anonymat, presque comme un diable, tu sais, comme je te raconte maintenant, c'est très français et c'est très...
C'est la façon dont nous lisons et écrivons aujourd'hui en langue anglaise aussi.
Et en fait, dans la plupart des langues, pour être honnête.
Mais, en même temps, tu as aussi une histoire de nombreux groupes qui s 'opposent à l'idée de l'académie française et de la langue française comme une langue immobile.
Un bon exemple est la littérature franco-caribéenne.
Tu as Maurice Colondé, Patrick Chamoiseau, Édouard Glissant.
Et, tu sais, il y a vraiment de l'écriture très intéressante qui vient d'arriver, où ils apportent vraiment leur inclinaison politique dans la façon dont ils structurent leur langue dans leurs histoires, dans leur fiction et tout le reste.
Et, en fait, aussi, dans les années 90, dans les années 90, il y avait même un manifeste publié qui, tu sais, sort de la pression sur l'idée du français comme étant au-dessus des langues coloniales et une idée qui, tu sais, qui essaie vraiment de mettre au centre le créole et les influences françaises sur le créole comme étant aussi importantes que les français.
Oui, et je pense, tu sais, d 'un point de vue de mon point de vue, c 'est plus un voyageur qui vient en France sans avoir le plus grand background littéraire.
J'ai vu des gens comme moi apprendre le français et, juste comme notre titre, mettre « le » devant quelque chose et faire quelque chose qui s'appelle « code switching ».
Pour ceux qui ne connaissent pas, « code switching » implique que c'est comme 99 ou 98 % d'une langue et que, pour ce terme ou phrase, tu « code switch » immédiatement vers l'autre langue, la même prononciation.
Beaucoup de gens aux Etats-Unis le feront avec le spagnol, par exemple.
Et, tu sais, ça peut être entre deux conversations différentes, mère et père, contre quand tu parles à l 'école, ou même dans la même phrase.
Et « le Internet », pour moi, c'est juste une façon d'encapsuler comment, comme certains de ces traductions vous montreront plus tard, nous dirons juste « oh, c'est français, mettons « le » et mettons une prononciation non-standard, inorthodoxe, « le Internet ».
Parfois, tu as raison, parfois, tu as raison. Mais, sachant que ça infuriera les puissances qui sont les « immortels » à l'Académie Française, c'est intéressant.
Et je pense que c'est un dynamique qu'en anglais, peut-être qu'on avait déjà.
Cela me rappelle cette Angleterre victorienne de l'Empire, presque, que peut-être que la France s'y maintient grâce à sa langue, grâce à l 'Académie.
Et je pense que c'est intéressant comment ça joue, ce côté plus conservateur, joue avec ce côté plus libéral, nouveau, avec le slang qui arrive, et beaucoup de termes technologiques qui sont slangés, et puis ça dépend, c'est presque « crowdsourcé » du Internet.
Donc, je pense qu'à un niveau supérieur, comme l'a dit Nandini, on le voit dans la littérature, on le voit dans l'attitude du gouvernement français, dans certaines des lois qu'ils parlent, mais aussi sur des niveaux plus bas, on voit « sticky » ou certains de ces mots qui n 'étaient pas officiellement dans un dictionnaire.
C'était d'abord dit, l 'Encyclopédia Britannica, ou les dictionnaires disaient qu'il fallait avoir ce mot, alors que l'Académie veut se mettre devant ça et dire, vous savez, c 'est ce que c'est.
Oh, vous avez raison, c 'est la bonne façon de dire quelque chose, ce qui est fascinant, honnêtement.
Oui. Désolée. Je voulais juste dire, une chose que je trouve si intéressante, basée sur ce que vous avez tous dit, c'est la justification pour beaucoup de ces traductions, basées sur l'accueil de l 'Académie.
Leur background n'est pas seulement des écrivains et des historiens, mais aussi des scientifiques, des diplomates, des philosophes, des clergéments.
Donc, vous regardez ce professionnel qu'ils ont, et vous pensez que c'est intéressant comment cette institution s'est évoluée d'une organisation de 40 écrivains, comme Voltaire et Montesquieu, qui s'appelaient « académiciens », à maintenant inclure le chef d'État de la France, volontairement ou non, ainsi que des biologistes, des chimistes et d'autres comme ça.
Et je pense que c'est un élément important pour s'assurer que vous vous étendiez votre capacité linguistique, mais aussi que vous n'étiez pas seulement basé sur un seul domaine particulier.
Et un élément qui est assez intéressant de l'Académie aussi, c 'est que si vous voulez devenir un membre, vous devrez donner un nom à le membre qui vous déplace.
Donc il y a eu un certain nombre de cas dans l'histoire où quelqu'un n'a pas voulu rejoindre l'Académie parce qu'ils n'aimaient pas la personne qu'ils voulaient remplacer, et donc ils ont refusé d'exprimer cette personne.
Donc vous pouvez regarder ça comme un entrenchement idéologique, et peut-être que l'Académie s'est simplement mise en place parce que tout le monde s'entend d 'une certaine manière.
N'est-ce pas drôle si l'Académie Française était en fait, il y a longtemps, une société secrète où les gens ont vraiment dû tuer la personne qui sortait, c'était une lutte à la mort, et c 'est comme ça que tout ça marche.
Je ne sais pas, personnellement, ça a l'air d 'être un très bon show HBO, quelque chose comme Le jeune pope.
Je suis avec toi, Nandini, il y a tellement d'abstractions, et comme je l'ai lu, et de ce qu'a dit Karl, certains de ces textes ressemblent à un collège des cardinals pour l'Église catholique, d'autres ressemblent à des choses qui ressemblent à des frères Bone.
Il y a beaucoup de théoristes conspirationnels qui pensent qu'ils gèrent tout, et que les frères Bone sont des universités sélectionnées.
Je suis toujours fasciné par la façon dont la membreship a changé, et comment ils le gardent.
Les Français, et les gens qui parlent français dans le monde francophone, malgré qu'il y ait peut-être moins de pays officiels français, je dirais que la population de français, en général, a augmenté, et il y a plus de choses, plus de vocabulaire, plus de choses à gérer d'un point de vue langage.
Carl, je ne sais pas si tu sais, ils sont toujours là.
Comment leur nombre d 'immortels a-t-il augmenté au cours des dernières années, et a-t-il changé la démographie ?
C'est une bonne question. Si on regarde l'âge moyen, c'est probablement au milieu des années 80, et en fait, je crois qu'il n'y a que 35 d'entre 40 qui sont en charge actuellement.
Il y a beaucoup de sièges vacants et la grande raison pour cela est que le processus pour véter un nouveau immortel n'est pas juste quelqu'un qui sort de la rue, c'est assez extensif.
Et je suis d'accord avec vous, ça pourrait facilement être un livre de Dan Brown, « Da Vinci Code Part 3 » sur l 'Académie française.
Mais oui. Je pense qu 'une chose qui est vraiment intéressante sur l'âge moyen de l'Académie française, c 'est que c'est vraiment je veux dire, je me demande si cette démographie et ce processus lent pour ajouter quelqu'un est une partie de la raison pour laquelle il y a tellement de tension actuellement.
Parce que nous savons que la technologie est en train de se créer à une vitesse d 'accélération, et de nouveaux termes sont en train de se créer à une vitesse d 'accélération, et pour la plupart des fois, les français plus jeunes tendent à prendre les mots qu'ils appellent.
Les mots qu'ils appellent.
Donc c'est vraiment difficile pour ces institutions plus âgées de le garder.
Mais en même temps, je peux vraiment comprendre cette tension, ce désir de préserver cette culture.
Avec la globalisation, il y a tellement d 'influence extérieure.
Et honnêtement, c 'est largement de l'influence des États -Unis.
Quand j'étais en train de préparer ce projet, j'ai pensé à une chose, et ça m 'est toujours venu à l'esprit, c'est que c 'est vraiment dégueulasse que presque tous ces mots soient en anglais.
Et ça peut partiellement être parce que beaucoup de ces entreprises ont commencé, beaucoup d 'entreprises technologiques ont commencé dans les États-Unis, et puis ça a proliféré dans le reste du monde.
Mais même des entreprises qui ne sont pas basées aux États-Unis, je pensais à Spotify par exemple, qui n'est pas une entreprise française, mais qui n'est pas une entreprise américaine non plus.
Et pour le plus long temps, j'assumais que c 'était comme ça, parce que vous savez comment ils font leur UI, comment ils se marquent, c'était tellement familier d'un point de vue américain que c'est un peu injuste que « l'email » devait être le mot que la plupart des gens utilisent pour des correspondances par e-mail, ou envoyer quelque chose par e-mail.
Et je peux totalement comprendre ce sentiment que les États-Unis menacent à chaque niveau votre culture et votre langue, et tout ça.
Et dans certains sens aussi, pourquoi ne pas les termes d'autres pays s'intégrer plus dans la manière de la langue Je pense que c'est un très bon point.
Et ça, en fait, s 'applique à la deuxième partie de cet épisode, qui est sur la technologie plus généralement.
Je pense que, en regardant seulement le mot « Internet », qui est la fondation de notre émission, Internet est en fait une consolidation de « inter » et « network ».
Et « network » en français, c 'est « réseau », mais Antérès n'a jamais vraiment appris à l'étudier.
Donc, je pense que si vous regardez ces mots et que vous essayez de regarder leur étymologie et pourquoi ils existent comme ils le sont aujourd'hui, beaucoup de temps, ça s'est accéléré à tel point que, peu importe ce que l'institution dit officiellement ou non, elle ne pourra pas éviter la population d'utiliser ce mot.
Et même récemment, il y a eu un événement intéressant où l'Académie Française a essayé de changer l'e-mail, comme vous l 'avez mentionné, à l'aide d'un hashtag gamer et d'un smartphone.
Le smartphone, je crois, était « mobile multifonction ». Et vous n'allez jamais entendre les Français dire « ah, c'est quoi ton mobile multifonction ?
» Ce n'est pas le cas. Donc, il y a un impact très important sur la culture française.
Et pour les voir s 'intégrer ici, « comment pouvons-nous faire ça pur ?
» ou « comment pouvons-nous faire partie de la dictionnaire ? » ça n'a pas l'air d'arriver bientôt.
Désolée, sur l'e-mail en particulier, je pensais que vous pourriez en parler, parce que je crois que l'accent officiel en français est « courriel ».
Mais même en France, je pense que c'est ridicule que l'Académie fasse ça.
Mais au Canada, ils utilisent « courriel ». C'est drôle parce que dans le français canadien, il y a un peu de régionalisme et de colloquialisme aussi.
C 'est peut-être parce que mon père n'était pas là depuis si longtemps, mais il disait « le car » « le car » Il n'a pas utilisé le mot « what you are » dans sa dictionnaire.
C'est drôle, « syrup » est considéré d'un côté extrêmement envers mon professeur français quand je l'ai rencontré à l'école.
J'ai toujours pensé que c'était intéressant que pour le hexagone, c'est comme ça que nous parlons, les immortels.
Mais ils disent aussi que si vous êtes au Nouvel Caledonie ou au Tahiti, c'est comme ça que vous devriez parler.
C'est comme s'ils s'intéressent à ce que vous utilisez malgré le sens et ce qui est plus utile.
Je pense qu'on utilise « le Internet » ou « le mail » plus parce qu'il y a moins de syllabes.
Et j'ai découvert aussi qu'ils ont déclaré officiellement que le coronavirus est féminin.
C'est une autre chose. « Officiellement, le coronavirus est féminin.
» Et ils pourraient dire « officiellement, vous utilisez ce smartphone et c'est officiellement masculin.
» Et il y a cette dynamique qu 'on n'a pas en anglais. Parfois, ça me fait penser à ce qu'en Norvège, ils ont « normal Norwegian » et « bookmall » où la langue colloquiale et l'anglais sont différents.
Et l'Académie Française est un peu comme ça, que ce soit littéraire, colloquial ou vernaculaire, qui vient du passé et qui cause la friction entre cette chose moderne que la technologie montre.
Et je pense que c'est un bon segue.
Carles, de toutes les façons que tu as vu avec ta classe en anglais à l'école française sur l'IT, est-ce qu'il y a eu un effort pour le rendre « français » ?
« Non. » « Je pense qu'en regardant les protocoles de l'IT, ils ne changent pas.
» « L'UDP et l'HTML ne changeraient jamais.
» « Même les traductions françaises, tu peux changer le mot « DUP » en français.
» « Et en regardant le nom des termes, les « email » et les « ordinateur » sont devenus des hardware physiques.
Donc, c'est un peu différent.
Je pense que la termologie sur le niveau basique reste en anglais. » La dernière chose à me rappeler qu'on a discuté de ce qu'elle signifie, c'est que, comme dans n'importe quelle institution conservatrice, l'Académie n'a que moins de 10% de membres, donc il y a 3 ou 4 membres féminins.
Il n'y a peut-être qu'encore 2 ou 3 membres qui ne sont pas des Français blancs.
C'est une autre chose intéressante.
C'est incroyable comment ce groupe, qui a existé depuis le 15e ou 16e siècle, décide comment un jeune garçon en France parle officiellement de son téléphone, qui est sa vie.
Ça m'étonne. Nandini, je ne sais pas si vous avez parlé de ça quand vous avez aidé Facebook à localiser.
Étaient-ce des termes officiels ou disaient-ils que la localisation était fausse parce que vous aviez dû le sortir rapidement ?
Est-ce qu'il y a eu autre chose ?
C'était un exercice de trial et d 'erreur, et par erreur je veux dire qu'on m'a beaucoup crié par l'email de beaucoup de Français.
Mais c'était intéressant. J 'ai travaillé pour l'équipe d'opérations d 'utilisateurs et votre rôle était d'être le milieu entre les utilisateurs et les ingénieurs, c'est ce qu'il s'agissait à l 'époque.
Et à chaque fois que vous aviez un problème, ou que vous pensiez avoir détecté un bug, ou que vous aviez un problème avec votre compte, vous écriviez sur Facebook et la personne de l'autre côté serait quelqu'un comme moi.
Et la façon dont nous parlions, la voix, le ton et la langue que nous parlions en anglais, était assez informelle.
C'était très grand, et avec le meilleur, ou pas vraiment sincèrement.
Je sais qu'il y a des représentants du côté des ventes à Cloudflare qui sont plus professionnels et formels avec la manière dont ils parlent avec le monde extérieur, mais c'était une sorte d'adaptation de la voix et du ton que nous avons décidé que c'était la façon dont nous voulions nous projeter aux utilisateurs, même en tant qu'équipe interne.
Mais quand on s'est transformé en français, à ce moment-là, je n'étais pas le seul à soutenir 1,2 millions d 'utilisateurs jusqu'à 15 millions d 'utilisateurs.
Et j'étais le seul membre de l'équipe sur les opérations d 'utilisateurs qui parlait français à ce moment-là.
Les e-mails que vous essayez de répondre viennent de partout, pas seulement de la France.
Et c'était vraiment intéressant, pour la plupart, les gens étaient d 'accord.
On s'est mis sur l'assumption qu 'il fallait continuer avec notre compagnie, la culture, la voix et le ton, et essayer d'appliquer ça à la langue française et à la culture.
Et je me souviens très distinctement de cette première semaine où j'ai reçu ces e-mails français.
Beaucoup de gens étaient vraiment fous, vraiment fous.
Je ne me souviens plus de ce qu'on a traduit d 'origine, mais je suis sûre que nous avons testé en disant « salut Karl-Henrik » au lieu de « bonjour ».
Et les gens étaient très en colère. Ils étaient heureux que nous ayons résolu leur problème, mais on reçoit beaucoup de « P.S.
» « Ce n'est pas approprié de parler de cette façon.
» Et ce qui est intéressant, c'est que la plupart des gens qui ont été offensés sont de la France.
Je ne me souviens plus de leur époque, et je ne pense pas que ça m 'intéresse.
Mais oui, il y a certainement une différence entre ce qu'on a dit et ce qu'on a dit.
Mais en pensant à ça, il y a eu beaucoup de gens qui ont écrit.
La proportion des gens en colère était probablement très base.
Mais quand tu es sur le côté de la réception, tu te souviens vraiment des gens qui t'ont offensé.
Avec ça, tu as eu un engagement de 15 millions d'abonnés et d'être la seule parlante française sur Facebook.
Nous voulons aussi faire cela interactif.
Karl-Henri, est-ce que tu veux dire quelque chose à propos des prochaines épisodes?
Absolument pas. En faisant ce live avec une valeur de production incroyable, je pense qu'il est important de reconnaître que nous pouvons être coupés à tout moment.
Comme résultat, nous avons organisé une polle pour les prochaines épisodes que nous encourageons énormément à filer.
Donc, plutôt que d'un slide, nous l'avons mis ici, sur ce morceau de papier, vous pouvez aller directement à bit.ly.com ou bit.ly.Internet.
Nous avons une liste de 7 ou 8 idées potentielles pour les prochaines épisodes.
Nous encourageons énormément que vous les filiez avec vos idées ou tout ce que vous voudriez nous dire.
D'accord. Je pense que je vais le mettre sur la scène encore une fois pour ceux qui sont intéressés.
C'est bit.ly .Internet. Magnifique. OK, passons aux dernières minutes avec des traductions potentielles.
Nous travaillons. Je pense que nous avons tous attendu cela.
Nous travaillons tous dans une entreprise cyber -sécuritaire.
Nous avons vu des deux -pages, des papiers blancs, dans notre propre système, dans d'autres entreprises, sur Internet, traduire certaines paroles en français.
Nous avons remarqué que certaines de ces traductions ont été un peu off.
Si elles ne sont pas off, elles ont été très amusantes. Avez-vous un ou deux que vous aimeriez découvrir tout de suite?
J'aimerais les bots. Juste pour commencer.
Alors, allons-y. Je pense que je l'ai ici, sur un papier. Voici. Le management des bots est en anglais et la traduction française est gestion des robots malveillants.
Donc, oui. Très littéralement traduite, cela signifie le gestion ou le management des robots qui ne sont pas bien signifiés.
Ce n'est pas un mot, ou en fait, c'est un mot.
Le management des robots C'est génial. L 'implication, c'est que tous les bots sont mauvais, car ils ont tous un intérêt malicious.
Je pense que, d'un point de vue français, c'est en fait le management, pas la mitigation.
On veut juste gérer les bons par rapport aux mauvais. C'est une très intéressante traduction.
Nandini, qu 'est-ce que vous avez apprécié lire? Vous savez, on en a déjà parlé, et j'ai complètement oublié lesquels j'avais suggéré.
Mais, j'ai vraiment apprécié Packet Sniffing. Je suis désolée si ça s 'est dépassé de Carl.
Mais oui, Packet Sniffing est vraiment drôle.
Arrête, Carl. Je n'ai pas celui-là sur un papier, mais je peux le dire.
Non, mais celui-là est génial. C'est comme un reniflement de paquet.
C'est bien. C'est bien. C'est comme un reniflement de paquet.
Ou un reniflement des paquets, que vous allez lire comme un CTO français ou un manager d'IT, et vous pensez « Qu'est -ce que je lis?
Qu'est-ce que ces gens m 'envoient?
» C'est important de le considérer. Un truc que j'ai vraiment apprécié, et je l'ai mis ici aussi, c'est le mot « congestion », qui, en français, est « encombrement de réseau ».
C'est une définition très longue, mais ça signifie juste l'encombrement de votre réseau plutôt que la congestion.
Je trouvais ça intéressant d'y aller.
Mon réseau est très chargé en ce moment, mais c'est pourquoi vous avez besoin de Cloudflare Load Balancing.
C'est ça, on est presque à la fin.
Est-ce que vous pouvez envoyer un CDN? Je pense que ça serait une erreur si on n'avait pas le CDN.
C'est celui qui a commencé pour nous tous.
« Content Delivery Network, everybody » est traduit comme « réseau de diffusion de contenu », ce qui signifie « réseau pour la diffusion de contenu ».
Je ne peux pas le faire.
Encore une fois, bit .ly.com. Merci à tous d'avoir regardé. Merci.