Cloudflare TV

Le Internet

Presented by Karl Henrik Smith, Grant Humphreys, Nandini Jayarajan
Originally aired on 

In Le Internet, the hosts will explore French views on technology through language, history, and culture.

French

Transcript (Beta)

Bonjour et bienvenue. Bienvenue à Le Internet, le show que nous hostons sur l 'intersection de la technologie avec la langue française, l'histoire et la culture.

Je m'appelle Karl Henrik et je suis accompagné de deux fantastiques co -hosts de San Francisco, Grant et Nandini.

Comme information pré-émission, pré -épisode pour l'audience, l'audience massive que nous avons actuellement, je pensais que nous pouvions rapidement donner nos noms, notre location et la raison pour laquelle nous faisons cela.

Je vais donc commencer rapidement. Je m 'appelle Karl Henrik.

Je suis basé ici dans l'office de San Francisco. Je suis né en Paris.

J'ai vécu là-bas pendant plusieurs années et j'ai trouvé ça très intéressant qu'ils aient adopté tellement de termes techniques en anglais.

En hiver, nous avions presque tous les sujets en français, avec l'exception de l'anglais, de l'histoire américaine et de l'IT.

Il y avait donc une raison très claire pour cela.

Je passe maintenant au Grant. Bonjour à tous. Je m'appelle Grant Humphreys.

Je suis dans l'office de San Francisco. Bien sûr, normalement, nous étant tous à la maison, c'est amusant et intéressant en moyenne égale.

Je suis la personne la moins qualifiée pour parler de cette relation, j'admets.

Ma caractéristique en français a plus d'un accent québécois canadien, grâce à mon père qui a grandi là-bas pendant quelques années.

J'ai ensuite étudié le français à l'école.

C'était l'un de mes majeurs de double langue, l'autre étant le mandarin chinois.

Je veux juste vous remercier d 'être venus, et si vous êtes restés avec nous au-delà du nom agréable Le Internet, nous serons heureux de vous avoir encore.

Bonjour à tous.

Je m'appelle Nnamdini. Si vous êtes français, je m'appelle Nnamdini, et vous avez probablement prononcé mon nom correctement.

Pour les autres, c'est comme trois mots, « non », comme « non » avec le habit, « de » dans l'article, et « ni » dans votre « ni », donc Nnamdini.

Je suis aussi basée à l'office de San Francisco, j 'ai été conseillère pendant environ un an, et honnêtement, je suis constamment surpris que je parle même le français.

J 'ai appris le français, je suis née à la moitié de Bangalore, en Inde, et à la moitié de Seattle, à Washington.

Et quand vous êtes un Indien non résident en Inde, ils vous permettent de prendre le français comme un de vos requêtes de langue, parce que de cette façon, vous n'avez pas à apprendre un autre alphabet.

Et oui, c'est là que j'ai commencé, et c'est juste par chance que j'ai continué, même quand je suis retournée aux Etats-Unis, à l'école et à l'école, mais j'ai vraiment beaucoup utilisé le français dans ma carrière professionnelle.

J'ai fait du Peace Corps en Madagascar, et même avant ça, j'étais un employé Facebook à l'époque, et j'ai aidé à lancer Facebook en français, et nous avons traduit l'ensemble du site en moins de 40 heures, et c'était vraiment une expérience très cool.

Et puis, après Facebook, j'ai commencé à travailler dans le développement international, et j'ai travaillé dans l'Afrique Ouest, et tout ça.

Fantastique.

Je pense que tout cela devrait presque encapsuler pourquoi nous sommes les trois meilleurs personnes à parler de l'autorité sur la langue française.

De la fascination avec la culture. En ma défense, j'ai pris de nombreuses appels internes venant de la France, et mon français était « ça suffit, à le moment, pour parler français avec une autre personne », mais j'ai juste voulu utiliser cette phrase pour aussi valider que nous pouvons en fait tous parler un peu de français, puisque Carl et Nandini ont déjà donné un peu de preuves.

Mais je ne sais pas, peut-être que, Carl, si tu ne te souviens pas, tu peux en parler un peu plus sur pourquoi nous avons choisi « le Internet » comme titre.

Je sais, tu as raison, Grant, c'est assez agréable.

« Le Internet » n'est pas vraiment comment on dit « Internet » en français, c'est « l 'Internet » avec une « l'Internet ».

Et nous l'avons fait pour deux raisons.

Premièrement, pour offenser les sensibilités, malheureusement, mais plus important, pour exprimer l'absurdité des traductions en français, et parler un peu de l'autorité de la langue ici.

Et je pense que cela s'affiche très bien avec notre premier épisode, qui s'appelle « L 'Académie Française ».

Donc, pour donner un peu de background sur cette institution que nous avons tous lu un peu ces dernières semaines, « L'Académie Française » est une institution emboutie dans le pays français, fondée en 1635 par Richelieu, qui, à l'époque, était le chef ministre pour le roi Louis XIII.

Et elle a été fondée avec la même intention qu'elle l'est aujourd'hui, qui est d'être une autorité sur la langue française.

Et la raison pour laquelle nous en parlons ici, c'est que l'Académie a pris une importance supplémentaire au cours des dernières années, dans le domaine de la technologie, spécifiquement, quand il s'agit de traductions en technologie.

Donc, une chose qui est vraiment intéressante à propos de l'Académie, c'est qu'elle est composée de 40 membres, et tous ses membres sont appelés « immortels », et ils ne sont pas appelés « immortels » parce qu 'ils ne mourront pas autant qu'ils veulent préserver l'immortalité de la langue française.

Et, vous savez, d'un point de vue anglo-saxon, ces tests de purité, linguistiquement, peuvent sembler un peu facétieux pour nous, mais c'est vraiment une partie de la culture française de maintenir quelque chose, de leur faire ressentir « Oh, nous possédons ça, ce mot appartient à nous.

» Vous savez, nous ne voulons pas adopter le mot « Internet » ou « Smartphone » sans raison.

Donc, en prenant ça d'un point de vue, c'est l 'arrière-plan de cet épisode.

Avez-vous des pensées initiales sur l'Académie et ce qu'ils font ?

Nandini, allez-y. Je pense que, avec ton background en littérature française, tu pourrais parler mieux que moi.

Je sais, je suis en train d'aller à l 'université à ce moment-là. Mais, oui, afin d'obtenir mon diplôme en littérature française, on a aussi dû pouvoir vraiment analyser et discuter de la littérature française en français.

Et il y a quelques choses qui me viennent à l'esprit quand je pense à l'Académie Française.

D'une part, le fait qu'ils aient préservé la langue nous a vraiment servi, même aujourd'hui.

Le livre moderne, comme nous le savons, vient vraiment de Gustave Robert et de comment il écrivait des histoires à l 'époque.

Et à l'époque, comment il écrivait ces livres était très radical.

Parce que, vous savez, l'idée d'une troisième personne, d'un anonyme, presque comme un diable, comme si je lui parlais maintenant.

C'est très français. Et c'est aussi comment nous lisons et écrivons des livres aujourd'hui en anglais.

Et en fait, dans la plupart des langues, pour être honnête.

Mais en même temps, vous avez aussi une histoire de nombreux groupes qui résistent et qui poussent contre l'idée de l'Académie Française et de la langue française comme une langue immobile.

Un bon exemple est la littérature franco -caribéenne.

Vous avez Maurice Colomde, Patrick Chamoiseau, Edouard Glissant.

Il y a vraiment de l'écriture très intéressante qui arrive là-bas.

Ils apportent vraiment leur inclination politique dans la façon dont ils structurent leur langue dans leurs histoires, dans leur fiction et tout le reste.

Et en fait, au début des années 90, au début des années 90, il y avait même un manifeste publié qui repoussait l 'idée du français comme étant au-dessus des langues coloniales.

Et l'idée qu'ils essayaient vraiment de mettre au centre le créole et les influences françaises sur le créole comme étant aussi importantes que le français.

Oui, et je pense que, de mon point de vue, c'est plus un manifeste de voyage dans le français, sans le plus grand background littéraire.

J'ai vu des gens comme moi apprendre le français et comme notre titre, mettre « le » devant quelque chose et faire quelque chose qui s 'appelle « code switching ».

Pour ceux qui ne connaissent pas, « code switching » implique que c'est 99 ou 98 % d'une seule langue, et puis pour ce terme ou phrase, vous « code switch » et vous changez immédiatement à l'autre langue, la même prononciation.

Beaucoup de gens aux Etats -Unis le feront avec le spagnol, par exemple.

Et ça peut être entre deux conversations différentes, mère et père, versus quand vous parlez à l'école, ou même dans la même phrase.

Et pour moi, « le Internet » encapsule comment, comme certaines de ces traductions vous montreront plus tard, nous dirons simplement « oh, c'est français, mettons « le » et mettons des prononciations non -standardes et inorthodoxes.

Le Internet, c'est ça ? Parfois vous avez raison, parfois vous avez raison.

Mais savoir que cela infuriera les puissances qui sont les « immortels » à l'Académie Française, c 'est intéressant.

Et je pense que c'est un dynamique qu'en anglais, peut-être qu'on avait déjà.

Ça me rappelle cette Angleterre victorieuse de l'Empire, presque, que peut-être la France est en train de tenir grâce à sa langue, grâce à l'Académie.

Et je pense que c'est intéressant comment cela joue, ce côté plus conservateur, joue avec ce côté plus libéral, nouveau, avec le slang qui arrive, et beaucoup de termes technologiques qui sont slang, et puis ça dépend, c'est presque un réseau public du Internet.

Donc je pense qu'à un niveau supérieur, comme l'a dit Nandini, on le voit dans la littérature, on le voit dans l'attitude du gouvernement français, dans les lois qu'ils parlent, mais aussi sur des niveaux plus bas, on voit, oh, « sticky » ou certains de ces mots qui n 'étaient pas officiellement dans un dictionnaire, c'était d'abord dit, l 'Encyclopédia Britannica ou les dictionnaires ont dit qu'il fallait avoir ce mot, alors que l'Académie veut se mettre devant cela et dire, vous savez, c 'est ce que c'est, vous avez raison, voici la bonne façon de dire quelque chose, ce qui est fascinant, honnêtement.

Oui, je... Désolée, allez-y, Karl.

Non, je voulais juste dire, une chose que je trouve intéressante, basée sur ce que vous avez tous dit, c'est la justification pour beaucoup de ces traductions basée sur la membreship de l'Académie, et leur background n'est pas seulement des écrivains et des historiens, ils sont également des scientifiques et des diplomates et des philosophes et des clergéments, et donc vous regardez ce background professionnel qu'ils ont et vous pensez, c'est assez intéressant comment cette institution a évolué de l 'organisation de 40 écrivains, principalement, comme Voltaire et Montesquieu, qui s'appelaient « académiciens », c'est le mot, et qui s'est transformé, en ce moment, dans le cadre du président de l'État de la France, volontairement ou non, ainsi que des biologistes et des chimistes et d'autres comme ça.

Et je pense que c'est un élément important pour s'assurer que vous vous étendiez votre capacité linguistique, mais aussi que vous n'étiez pas seulement basé sur une zone particulière.

Et un élément qui est assez intéressant de l'Académie aussi, c'est que si vous voulez devenir un membre, vous devrez donner une éloignement au membre départant que vous remplaceriez.

Il y a eu des cas dans l'histoire où quelqu'un n'a pas voulu rejoindre l 'Académie parce qu'il n'a pas aimé la personne qu'il devait remplacer, et donc il a refusé d'éloigner cette personne.

Donc vous pouvez regarder ça comme un entrenchement idéologique, et peut-être que l'Académie s'est juste installée parce que tout le monde s'est un peu d'accord avec l'un l'autre.

N'est-ce pas drôle si l 'Académie Française était en fait, il y a longtemps, une société secrète où les gens ont vraiment dû tuer la personne qui sortait, c'était un combat jusqu'à la mort, et c'est comme ça que tout ça fonctionne.

Je ne sais pas, personnellement, ça me sent comme si c 'était un très bon show HBO, quelque chose comme Le jeune pope ou quelque chose comme ça.

Je veux dire, il y a tellement de choses, je suis avec toi Nandini, il y a tellement d'overtones de ce que j'ai lu et de ce que Carl a dit.

Certaines d'entre elles ont l'air de lire un collège des cardinals pour l'Église catholique.

Certaines d'entre elles ont l'air d'avoir des choses comme les Bones Brothers, tu sais, ce grand secret.

Il y a beaucoup de théoristes de conspiration qui pensent qu 'ils font tout, et que les Bones Brothers sont des universités sélectionnées.

Et, tu sais, je suis toujours fasciné aussi par comment peut-être la membreship a changé, et comment ils le gardent, tu sais, le français et les gens qui parlent le français dans le monde francophone, tu sais, malgré peut-être moins de pays qui ont encore un officiel français, je dirais que la population des parleurs français, en général, la population du monde a augmenté, a augmenté, et il y a plus de choses, il y a plus de vocabulaire, il y a plus de choses à gérer, je dirais, d'un point de vue de la langue, mais Carl, je ne sais pas si tu sais, je veux dire, ils sont toujours à...

comment leur nombre d 'immortels a augmenté au cours des derniers ans, et a-t-il changé la démographie du tout?

Non, c'est une bonne question.

Je pense que si tu regardes l 'âge médian, c'est probablement au milieu des années 80 d'un immortel, et en fait, je pense que c'est seulement 35 d'entre 40 qui sont en charge actuellement, tu sais, il y a un nombre de sièges vacants là-bas, et la grande raison pour cela, c'est que le processus pour véter un nouveau immortel n'est pas juste quelqu'un que tu prends du côté de la rue, c'est assez extensif, et je suis d'accord avec toi, ça pourrait facilement être un livre de Dan Brown Da Vinci Code Part 3 à l'Académie Française, mais oui.

Je pense qu'une chose qui est vraiment intéressante sur l'âge médian de l'Académie Française c'est que c 'est vraiment pas...

je veux dire, je me demande si cette démographie et ce processus lent pour ajouter quelqu'un est une partie des raisons pour lesquelles il y a tellement de tension actuellement, parce que, tu sais, on sait que la technologie est en train de se créer à un rythme d'arrêt, et de nouveaux termes sont en train de se créer à un rythme d'arrêt, et pour la plupart, les plus jeunes Français tendent juste à prendre les mots qui sont utilisés.

Donc c'est vraiment difficile pour ces institutions plus âgées de le garder.

Mais en même temps, je comprends aussi cette tension, ce désir de préserver cette culture, avec la globalisation, il y a tellement d 'influence extérieure, et honnêtement, c 'est largement de l'influence des États -Unis.

Quand j'étais en train de préparer pour cette chose, une pensée qui m'est restée à l'esprit, c'est que ça est un peu dégueulasse que presque tous ces mots soient en anglais, et c'est peut-être parce que beaucoup de ces entreprises commencent, beaucoup d'entreprises d 'Internet et de technologie ont un arrêt aux États-Unis, et puis ça se fait à l 'extérieur du monde.

Mais même des entreprises qui ne sont pas basées aux États-Unis, je pensais à Spotify par exemple, qui n'est pas une entreprise française, mais qui n'est pas une entreprise américaine non plus, et pour le plus long temps, j'assumais que c'était comme ça, parce que vous savez comment ils font leur UI, comment ils se marquent, c 'était tellement familier d'un point de vue américain que c'est un peu injuste que le mot « email » soit le mot que la plupart d'entreprises utilisent pour envoyer un courriel, ou envoyer quelque chose par e-mail.

Je comprends totalement l'impression que les États-Unis menacent à chaque niveau de votre culture et de votre langue, et tout ça.

Pourquoi les termes d 'autres pays ne sont-ils pas de la manière de la langue?

Je pense que c'est un très bon point, et ça fait partie de la deuxième partie de cet épisode, qui est sur la technologie en général.

Je pense qu 'en regardant le mot « Internet », qui est la fondation de notre émission, « Internet » est en fait une consolidation de « inter » et « network », et « network » en français, c'est « réseau », mais « intérêt » n'a jamais vraiment attiré l'attention, a-t-il?

Donc je pense que si vous regardez ces mots et que vous essayez de regarder leur étymologie et pourquoi ils existent de la manière qu'ils existent aujourd'hui, beaucoup de temps, ça a attiré l'attention à tel point que peu importe ce que l 'institution disait, officiellement ou non, elles ne pourraient pas éviter la population d'utiliser ce mot.

Récemment, il y a eu un événement intéressant où l 'Académie française a essayé de changer l 'email, comme vous l'avez mentionné, à l 'aide d'un hashtag et d'un smartphone.

Le smartphone, je crois, était « mobile multifonction » et vous n'allez jamais entendre les Français dire « c'est quoi ton mobile multifonction ?

» Ce n'est pas le cas.

Donc c'est un impact très important sur la culture française et pour les voir s'intégrer à ce sujet, à ce que l 'on puisse faire partie du dictionnaire, ça n'a pas l'air d'arriver bientôt.

L 'email en particulier, je pensais que vous pourriez en parler, parce que je crois que l'accent officiel en français est « courriel », mais même en France, je pense que c'est ridicule que l'Académie l 'utilise.

Mais au Canada, ils l'utilisent. C'est drôle, et c'est drôle parce que dans le français canadien, il y a un peu de régionalisme et de colloquialisme aussi.

Il y a des parties où, et c'est peut-être parce que mon père n'était pas là depuis si longtemps, mais il disait « le car », « le car », sans l'utilisation de « what you are » dans son dictionnaire.

La façon dont il disait, c'est drôle, « syrup », « sirop » a été considéré extrêmement à l'envers par mon professeur français quand il l'a rencontré à l'école.

Et, vous savez, je pense que c'est intéressant que pour le hexagone, c'est la façon dont on parle, les immortels, mais ils disent aussi que si vous êtes dans Nouvelle-Calédonie ou Tahiti, c'est la façon dont vous devriez parler.

C'est comme s'ils s'intéressent à ce que vous utilisez malgré la signification et ce qui est plus utile.

Je pense qu'on utiliserait « le Internet » ou « l'email » plus souvent parce que il y a moins de syllabes.

Et j'ai découvert aussi qu'ils ont déclaré officiellement que le coronavirus est féminin.

C'est une autre chose.

« Officiellement, le coronavirus est féminin. » Et ils pourraient dire, « officiellement, vous utilisez ce téléphone, c'est officiellement masculin.

» Et il y a cette dynamique qu'on n'a pas en anglais.

Parfois, ça me fait penser que dans le norvégien, il y a « bookmall » où la langue colloquiale et la langue écrite sont différentes.

L'académie française est comme cette branche, que ce soit littéraire, colloquial ou vernaculaire, qui vient du passé et qui provoque une friction entre ce qui est moderne et ce que la technologie montre.

Je pense que c 'est un bon segue.

Carl, est-ce qu'il y a des façons que vous avez vu avec votre classe de haute école française en anglais à propos de l'IT ?

Est-ce qu'il y a eu un effort pour le rendre français ?

En France, vous diriez ça ? Non. Je pense qu 'en regardant les protocoles de l'IT, ils ne changent pas.

L'UDP et l'HTML ne changeraient jamais.

Même les traductions françaises, on peut changer les mots en DUP, mais ça ne s'arrête pas.

Si on regarde le nom des termes, nous avons utilisé l'email, nous avons utilisé l 'ordinateur pour l'ordinateur, mais c'est un ordinateur physique.

C'est un peu différent. Je pense que la terminologie sur un niveau basique reste en anglais.

L 'autre chose que je voulais rappeler avant de parler des mots, c'est que, comme dans n'importe quelle institution conservatrice, l'Académie n'a qu'environ moins de 10 % de membres.

Vous avez 3 ou 4 membres féminins.

C'est intéressant.

C'est incroyable comment ce groupe qui a existé depuis le 15e ou le 16e siècle décide comment un jeune garçon en France parle officiellement de son ordinateur, de son téléphone, de sa vie.

Ça m'étonne. Je pense que c'est très intéressant.

Je ne sais pas si vous avez parlé de ça quand vous avez aidé Facebook à localiser.

Est -ce qu'il y avait des termes officiels ou est-ce qu'ils ont dit que la localisation était mauvaise?

C'était un exercice d'erreur et d'essais, c'est-à -dire d'être crié beaucoup par l'email de beaucoup de Français.

C'était intéressant. J'ai travaillé sur l'équipe d'opérations d 'utilisateurs.

C'est un rôle où tu es le milieu entre les utilisateurs et les ingénieurs.

C'est ce qu'il s'agissait à l 'époque. À chaque fois qu'on avait un problème ou qu'on pensait qu'on avait détecté un bug ou qu'on avait un problème avec l'account, on allait sur Facebook et la personne de l'autre côté était quelqu 'un comme moi.

La façon dont on parlait, la voix, le ton et la langue en anglais, c 'était assez informel.

On parlait de grands dons et de la meilleure ou même pas sincèrement.

Je sais que certains représentants du marché de Cloudflare sont plus professionnels et informels en ce qui concerne comment ils parlent avec le monde extérieur, mais c'était une sorte d 'adaptation de la voix et du ton et on a décidé que c'était la façon dont on voulait se projeter aux utilisateurs, même en tant qu'équipe interne.

Mais quand on a changé à l'anglais, à l'époque, j'ai passé de 1,2 millions d'utilisateurs à 15 millions d'utilisateurs par soir, et j 'étais l'unique équipe qui parlait français à l'époque.

Donc, les e-mails que vous essayez de répondre viennent d'où que ce soit, pas seulement de la France.

C 'était vraiment intéressant, pour la plupart, les gens étaient d'accord.

On s 'est basé sur l'assumption qu'il fallait continuer avec notre entreprise, la culture, la voix et le ton, et essayer d 'appliquer ça à la langue française et à la culture.

Je me souviens très bien de la première semaine où j'ai reçu ces e-mails français.

Beaucoup de gens étaient vraiment en colère. Je ne me souviens plus de ce que nous avons traduit à l'origine, mais je suis certaine que nous avons essayé de dire « Salut Karl-Henrik !

» et les gens étaient très en colère. Ils étaient heureux que nous ayons résolu leur problème, mais il y a eu beaucoup de « P .S.

» « Ce n'est pas approprié de les traduire de cette façon. » Ce qui est intéressant, c'est que la plupart des gens qui ont été offensés viennent de la France.

Je ne me souviens plus de leur âge démographique, et je ne pense pas qu'il s 'agisse du fait que nous avons été en colère.

Mais oui, il y a certainement une différence entre ce que nous avons dit et ce que nous avons dit.

Mais si je pense à ce que vous avez dit, il y a eu beaucoup de gens qui ont écrit.

La proportion des gens qui ont été en colère est probablement très base.

Mais quand vous êtes sur le côté de la réception, vous vous rappelez vraiment que vous êtes les seuls auxquels les gens ne sont pas en colère.

Avec cela, vous avez eu un engagement de 15 millions d'abonnés et vous êtes le seul à parler en français sur Facebook.

Nous voulons aussi faire cela interactif. Carl, est-ce que vous voulez nous dire quelque chose avant d'entrer dans les traductions intéressantes que nous vous avons présentées?

Est-ce que c 'est une bonne idée de faire un poll pour guider les épisodes?

Absolument pas. En faisant ce live avec une valeur de production incroyable, il est important de reconnaître que nous pouvons être coupés à tout moment.

Nous avons donc préparé un poll pour les prochaines épisodes que nous encourageons énormément à filer.

Vous pouvez aller directement à bit.ly forward slash leInternet et nous avons une liste de 7 ou 8 idées potentielles pour les prochaines épisodes.

Nous vous encourageons énormément à les filer avec vos idées ou tout ce que vous voudriez nous dire.

Je pense que je vais mettre ça sur la scène encore une fois pour ceux qui sont intéressés.

C'est bit.ly slash leInternet.

Magnifique. Ok. Passons aux dernières minutes avec des traductions potentielles.

Nous travaillons. Je pense que nous avons tous attendu cela. Nous travaillons tous chez une entreprise de sécurité cyber.

Nous avons vu des deux -pages, des papiers blancs dans notre système et dans d'autres entreprises sur Internet traduire certaines paroles en français.

Nous avons remarqué que certaines de ces traductions sont un peu off.

Si elles ne sont pas off, elles sont très amusantes.

Avez-vous un ou deux que vous aimeriez découvrir tout de suite? J 'aimerais BOTS.

Juste pour commencer. Allons-y.

Allons-y. Je pense que je l'ai ici, sur un papier. BOT Management est en anglais et la traduction est gestion des robots malveillants.

Très littéralement traduite, cela signifie le gestion ou le gestion des robots qui ne sont pas bien signifiés.

Ce n'est pas un mot. Ou en fait, c'est un mot.

Le gestion des robots C'est génial. L 'implication est que tous les BOTS sont mauvais.

Ils ont tous un intérêt malveillant. Je pense que, d'un point de vue français, c'est en fait le gestion, pas la mitigation.

On veut juste gérer les bons des mauvais.

C'est une traduction intéressante. Nandini, qu'est-ce que vous avez aimé lire?

Vous savez, on en a parlé avant et j'ai complètement oublié lequel je vous avais suggéré.

J'ai vraiment aimé Pocketsniffing.

Je suis désolée si ça s 'est passé avec Carl. Mais Pocketsniffing est vraiment drôle.

Attendez, Carl. Je n'ai pas celui-là sur une feuille de papier.

Je suis désolée. Je l'ai ruiné. Non, mais celui-là est génial. C'est un reniflement de paquets ou un reniflement.

C'est bien. Attaque de les sniffeurs, ou sniffing the packets, que vous lisez comme un CTO français ou un manager d'IT et vous pensez, qu'est-ce que je lis?

Qu'est-ce que ces gens m'envoient? C'est important de le considérer aussi.

Un truc que j'ai vraiment aimé et que j'ai mis ici aussi, c'est le mot congestion.

En français, c'est encombrement de réseau. C 'est une définition très longue, mais ça signifie juste l'encombrement de votre réseau plutôt que la congestion.

J'ai trouvé ça intéressant d'y aller. Mon réseau est très chargé en ce moment.

C'est pour ça que vous avez besoin de Cloudflare Load Balancing.

Il y a de l'achat ici. C 'était la seule chose que j'ai trouvé intéressante.

On est presque à l'heure. Est-ce que vous pouvez envoyer un CDN? Je pense que ça serait une erreur si on n 'avait pas un CDN.

Pour moi, c'est celui qui a commencé quand je l'ai vu sur l'un des...

Réseau de diffusion de contenu. Tout le monde, c'est traduit comme réseau de diffusion de contenu, ce qui signifie réseau pour la diffusion de contenu.

Je ne peux pas le faire. Encore une fois, bit.ly .com.br Merci à tous d'avoir regardé.

Merci.